Tradução Juramentada
Tradução Juramentada
Os serviços de tradução juramentada ocupam um lugar especial nas tabelas de tarifas de tradução das empresas dessa área.
Nem todas as empresas o podem fazer, pois precisam de incluir em seus quadros um tradutor oficial, reconhecido publicamente como tendo poderes para tal. Isso não impede que seja possível encontrar na internet profissionais individuais e também empresas divulgando seus serviços.
O que é a tradução juramentada?
A tradução juramentada é o regime de tradução reconhecido a nível oficial pelo governo do Brasil, em todos seus níveis (federal, estadual e municipal). Sempre que seja necessário apresentar a tradução de determinado documento de origem estrangeira (estando noutro idioma) perante as autoridades nacionais, essa deve ser feita por um tradutor juramentado. Só uma tradução juramentada é reconhecida oficialmente.
Exemplos de documentos são contratos de casamento, certidões de nascimento, estatutos de sociedades, certificados de qualificação emitidos por universidades de outros países, etc. Para apresentar tais documentos de forma a que tenham validade legal, sua tradução deve ser realizada por um tradutor oficial.
Tradutor oficial
O tradutor juramentado deve passar por concurso público e ser aprovado nos testes necessários. Uma vez aprovado, passa a ter o poder de reconhecer uma assinatura de modo oficial. Trata-se de um privilégio para o tradutor, claro, pois terá acesso a um mercado específico e regulado pelo Estado. A regulação não está só no número limitado de tradutores juramentados existentes; está também na tabela de preços, que é fixada pela junta comercial de cada estado. Nas traduções juramentadas, o profissional não precisa competir do mesmo jeito com os restantes.
Note-se que o tradutor oficial é responsável à nível civil e criminal pelo conteúdo de suas traduções. Entretanto, ele não tem qualquer incentivo para fazer maus trabalhos, uma vez que investiu seu trabalho e esforço para alcançar um estatuto de prestígio e renda relativamente certa. Em consequência, a tradução juramentada é geralmente de alta qualidade.
Assinatura digital
Caso o tradutor juramentado tenha um CPF eletrônico (e-CPF), ele terá a possibilidade de assinar seus documentos digitalmente. Além do tratamento de todo o processo pela internet, a tradução assinada digitalmente não precisa de reconhecimento em cartório. Dessa forma, todo o processo de elaboração e reconhecimento da tradução se torna bem mais rápido.
Pode uma tradução já efetuada ser reconhecida por um tradutor juramentado?
Em teoria, não, mas na prática certamente que sim. Em teoria, a tradução é sempre efetuada pelo tradutor oficial que por ela se vai responsabilizar.
Na prática, se o cliente apresentar ao tradutor uma tradução já feita, o trabalho poderá ser um pouco mais rápido. O tradutor oficial não deixará de solicitar o documento original, para poder checar se a tradução foi feita corretamente, uma vez que ele será responsável por aquilo que vai assinar. Essa verificação evitará o próprio trabalho de tradução ao oficial juramentado.
Entretanto, note que o preço não ficará mais barato pelo fato de ser apresentada uma tradução já feita só para verificação. Como referimos acima, o preço de traduções juramentadas é tabelado. Por isso, essa questão é menos importante do que parece; o oficial juramentado precisará sempre dar sua contribuição e será cuidadoso ao fazê-lo.